Foto Ayse Yasan

Fabio Pusterla

«Seine eindrucksvollen Gedichte, die in die Unfassbarkeit der Existenz münden, entstehen entstehen im Umfeld einer konkreten, fassbaren Umwelt.» Neue Zürcher Zeitung

rd_tri.gif (202 Byte) Werke
rd_tri.gif (202 Byte) Bibliografie

Zur Biographie

Fabio Pusterla, geboren 1957 in Mendrisio, lebt in Norditalien und unterrichtet in Lugano am Gymnasium. Studium in Pavia. Er ist Essayist und Übersetzer aus dem Französischen und dem Portugiesischen, war Mitherausgeber der Zeitschrift «Idra». Aus dem Französischen hat er ein Grossteil des Werks von Philippe Jaccottet übersetzt. 2007 erhält Fabio Pusterla den Gottfried-Keller-Preis.

«Pusterlas Gedichte sind voll von urweltlichen Gebirgslandschaften, wo der Stein als Bergmassiv, Felsbrocken, Geröll, Schotter und Kies die Szene beherrscht: alles verwittert und zertrümmert durch Regen, Schnee, Wasser und Wind, ein Anblick ewiger Zerstörung und Einsamkeit. Analoge Düsternis liegt über der von den Menschen verwüsteten Landschaft: den Asphalt-Labyrinthen, den Autobahnen, der Wirrnis der Parabolantennen, der Zement-Öde der neuen Siedlungen, wo manchmal Schreckensvisionen aufblitzen, die auf die Vergangenheit verweisen. Unter dem Spiegel des idyllischen Sees warten die teerverschmutzten Leichen der Ertrunkenen, bis es dunkel ist, und auf der nächtlichen Autobahn sieht man für einen Augenblick Limousinen aus der Nazizeit vorbeirollen.

Den Trost der Illusion, das Ausweichen ins Metaphysische hat sich Pusterla stets versagt, darin verwandt mit Leopardi, dessen Stimme in seiner Lyrik hie und da anklingt. Er beschränkt sich darauf, seine Situation zu erkunden, im Bewusstsein, dass es keinen andern Trost gibt, als auf den Trost zu verzichten. Er sagt von sich selbst, er sei kein pessimistischer, sondern ein «antioptimistischer» Dichter, der - sozusagen gegen besseres Wissen - versuche, Momente, Orte, Begegnungen
so genau festzuhalten, dass sie einen Ausblick auf die Ungreifbarkeit der Existenz geben.» Neue Zürcher Zeitung

Link Fabio Pusterla bei culturactif.ch
Link Fabio Pusterla bei Wikipedia

Link Neue Zürcher Zeitung vom 24./25. Juli 2004:
Der Dichter als Koch und Kulturwissenschafter
Ein Besuch beim Lyriker  Fabio Pusterla

Die Werke von Fabio Pusterla im Limmat Verlag

Bocksten
Gedichte Italienisch und Deutsch

Solange Zeit bleibt | Dum vacat

Gedichte Italienisch und Deutsch

Gedichte in der Antologie:

 

Das Gewicht eines gewendeten Blattes | Il peso di un foglio girato

Italienische Gegenwartslyrik im Grenzraum Schweiz Italien

Italienisch und Deutsch

«Fleisch, Beutegut»
Über Francisco de Goya: «Stilleben mit drei Lachsscheiben»

in:

Lautmalerei und Wortbilder 1

Autoren schreiben über Kunstwerke aus dem Römerholz
 

Bibliografie 

Lyrik

  • Concessione all'inverno, Bellinzona, Casagrande, 1985 [2. Auflage 2001].

  • Bocksten, Marcos y Marcos, Milano, 1989 [2. Auflage 2003].

  • Le cose senza storia, Marcos y Marcos, Milano, 1994 [2. Auflage 2007].

  • Danza macabra, Faloppio, Edizioni Lietocollelibri, 1995.

  • Isla persa, Locarno, Edizioni Il Salice, 1997, [2. Auflage 1998].

  • Pietra sangue, Marcos y Marcos, Milano, 1999.

  • Folla sommersa, Milano, Marcos y Marcos, 2004.

  • Movimenti sull'acqua, Faloppio, Edizioni Lietocollelibri, 2004.

  • Storie dell'armadillo, Milano, Quaderni di Orfeo, 2006.

  • Le terre emerse. Poesie scelte 1985-2008, Torino, Einaudi, 1999.

  • Corpo stellare, Milano, Marcos y Marcos, 2010.

Übersetzungen aus dem Französischen und Portugiesischen

  • Philippe Jaccottet, Il Barbagianni. L'Ignorante, mit einem Essay von Jean Starobinski, Torino, Einaudi, 1992.
  • Nuno Júdice, Adagio, Ripatransone, Edizioni Sestante, 1994.
  • Philippe Jaccottet, Edera e calce, Centro studi Franco Scataglini, Ancona, 1995.
  • Philippe Jaccottet, Libretto, Milano, Scheiwiller, 1995.
  • Philippe Jaccottet, Paesaggio con figure assenti, Locarno, Armando Dadò, CH-Reihe, 1996.
  •  Philippe Jaccottet, Alla luce d'inverno. Pensieri sotto le nuvole, Milano, Marcos y Marcos, 1997.
  • Nel pieno giorno dell'oscurità. Antologia della poesia francese contemporanea, Milano, Marcos y Marcos, 2000.
  • Corinna Bille, Cento piccole storie crudeli, Bellinzona, Casagrande, 2001.
  • Philippe Jaccottet, Austria, Torino, Bollati Boringhieri, 2003.
  • Philippe Jaccottet, E, tuttavia, seguito da Note dal botro, Milano, Marcos y Marcos, 2006.
  • Philippe Jaccottet, La ciotola del pellegrino, Bellinzona, Casagrande, 2007.

 

Essays und Literaturkritik

  • Claudia Patocchi – Fabio Pusterla, Cultura e linguaggio della Valle Intelvi, La Comasina,

  • Senna Comasco,1983 [ 2. Auflage 2006]

  • Fabio Pusterla – Angelo Stella – Cesare Repossi, Lombardia, Brescia, La Scuola, 1990.

  • Il nervo di Arnold. Saggi e note sulla poesia contemporanea, Milano, Marcos y Marcos, 2007.

  • Una goccia di splendore. Riflessioni sulla scuola (nonostante tutto), Bellinzona, Casagrande, 2008.

Übersetzte Werke

  • Me voici là dans le noir, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, Moudon, Editions Empreintes, 2001.

  • Une voix pour le noir: poésies 1985-1999, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, mit einm Vorwort von Philippe Jaccottet, Lausanne, Editions d'En bas, 2001.

  • Les choses sans histoire, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, mit einem Vorwort von Mattia Cavadini, Moudon, Editions Empreintes, 2002.

  • Deux rives, aus dem Italienischen von Béatrice de Jurquet und Philippe Jaccottet, mit einem Nachwort des Autors, Le Chambon-sur-Lignon, Cheyne éditeur, 2002.

  • Dum vacat | Solange Zeit bleibt. Gedichte Italienisch und Deutsch, ausgewählt, übersetzt und einem Vorwort von Hanno Helbling, Nachwort von Massimo Raffaeli, Zürich, Limmat Verlag, 2002.

  • Das Gewicht eines gewendeten Blattes –  Il peso di un foglio girato, ausgewählt und übersetzt von Jacqueline Aerne, Orlando Budelacci und Thierry Greub, Vorwort von Jacqueline Aerne, Nachwort von Pier Vincenzo Mengaldo, Zürich, Limmat Verlag, 2004.

  • Bocksten, ins Spanische übersetzt von Rafael-José Diaz, Torrelavega, Quálea Editorial, 2008.

  • Ultimes paysages, aus dem Italienischen von Eric Dazzan, mit einem Vorwort von Casimir Prat, Jégun, Editons L'arrière Pays, 2009.

  • Zur Verteidigung der Schule. 37 Geschichten eines Lehrers, aus dem Italienischen von Barbara Sauser, Zürich, Limmat Verlag, 2010.

  • Histoire du tatou, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, Carouge-Genève, Editions Zoé, 2010.

  • Bocksten. Gedichte. Italienisch und Deutsch. Übersetzt von Jacqueline Aerne. Mit einem Vorwort von Andreas Isenschmid und einem Nachwort von Jacqueline Aerne. Zürich, Limmat Verlag 2010.

© Limmat Verlag

Limmat Verlag Homepage

Web-Betreuung