|
Fabio
Pusterla, geboren 1957 in Mendrisio, lebt in Norditalien und
unterrichtet in Lugano am Gymnasium. Studium in Pavia. Er ist Essayist
und Übersetzer aus dem Französischen und dem Portugiesischen, war
Mitherausgeber der Zeitschrift «Idra». Aus dem Französischen hat er
ein Grossteil des Werks von Philippe Jaccottet übersetzt. 2007 erhält
Fabio Pusterla den Gottfried-Keller-Preis.
«Pusterlas Gedichte sind voll von urweltlichen
Gebirgslandschaften, wo der Stein als Bergmassiv, Felsbrocken, Geröll,
Schotter und Kies die Szene beherrscht: alles verwittert und
zertrümmert durch Regen, Schnee, Wasser und Wind, ein Anblick ewiger
Zerstörung und Einsamkeit. Analoge Düsternis liegt über der von den
Menschen verwüsteten Landschaft: den Asphalt-Labyrinthen, den
Autobahnen, der Wirrnis der Parabolantennen, der Zement-Öde der neuen
Siedlungen, wo manchmal Schreckensvisionen aufblitzen, die auf die
Vergangenheit verweisen. Unter dem Spiegel des idyllischen Sees warten
die teerverschmutzten Leichen der Ertrunkenen, bis es dunkel ist, und
auf der nächtlichen Autobahn sieht man für einen Augenblick Limousinen
aus der Nazizeit vorbeirollen. Den Trost der Illusion,
das Ausweichen ins Metaphysische hat sich Pusterla stets versagt,
darin verwandt mit Leopardi, dessen Stimme in seiner Lyrik hie und da
anklingt. Er beschränkt sich darauf, seine Situation zu erkunden, im
Bewusstsein, dass es keinen andern Trost gibt, als auf den Trost zu
verzichten. Er sagt von sich selbst, er sei kein pessimistischer,
sondern ein «antioptimistischer» Dichter, der - sozusagen gegen
besseres Wissen - versuche, Momente, Orte, Begegnungen
so genau festzuhalten, dass sie einen Ausblick auf die Ungreifbarkeit
der Existenz geben.» Neue Zürcher Zeitung
Fabio
Pusterla bei culturactif.ch
Fabio Pusterla bei Wikipedia
Neue Zürcher
Zeitung vom 24./25. Juli 2004:
Der Dichter als Koch und Kulturwissenschafter
Ein Besuch beim Lyriker Fabio Pusterla |
|
Bibliografie
Lyrik
-
Concessione all'inverno,
Bellinzona, Casagrande, 1985 [2. Auflage 2001].
-
Bocksten, Marcos y Marcos, Milano,
1989 [2. Auflage 2003].
-
Le cose senza storia, Marcos y
Marcos, Milano, 1994 [2. Auflage 2007].
-
Danza macabra, Faloppio, Edizioni
Lietocollelibri, 1995.
-
Isla persa, Locarno, Edizioni Il
Salice, 1997, [2. Auflage 1998].
-
Pietra sangue, Marcos y Marcos,
Milano, 1999.
-
Folla sommersa, Milano, Marcos y
Marcos, 2004.
-
Movimenti sull'acqua, Faloppio,
Edizioni Lietocollelibri, 2004.
-
Storie dell'armadillo, Milano,
Quaderni di Orfeo, 2006.
-
Le terre emerse. Poesie scelte
1985-2008, Torino, Einaudi, 1999.
-
Corpo stellare, Milano, Marcos y
Marcos, 2010.
Übersetzungen aus dem Französischen und Portugiesischen
- Philippe Jaccottet, Il Barbagianni. L'Ignorante,
mit einem Essay von Jean Starobinski, Torino, Einaudi, 1992.
- Nuno Júdice, Adagio, Ripatransone, Edizioni
Sestante, 1994.
- Philippe Jaccottet, Edera e calce, Centro studi
Franco Scataglini, Ancona, 1995.
- Philippe Jaccottet, Libretto, Milano, Scheiwiller,
1995.
- Philippe Jaccottet, Paesaggio con figure assenti,
Locarno, Armando Dadò, CH-Reihe, 1996.
- Philippe Jaccottet, Alla luce d'inverno.
Pensieri sotto le nuvole, Milano, Marcos y Marcos, 1997.
- Nel pieno giorno dell'oscurità. Antologia della
poesia francese contemporanea, Milano, Marcos y Marcos, 2000.
- Corinna Bille, Cento piccole storie crudeli,
Bellinzona, Casagrande, 2001.
- Philippe Jaccottet, Austria, Torino, Bollati
Boringhieri, 2003.
- Philippe Jaccottet, E, tuttavia, seguito da Note
dal botro, Milano, Marcos y Marcos, 2006.
- Philippe Jaccottet, La ciotola del pellegrino,
Bellinzona, Casagrande, 2007.
Essays und Literaturkritik
-
Claudia Patocchi – Fabio Pusterla,
Cultura e linguaggio della Valle Intelvi, La Comasina,
-
Senna Comasco,1983 [ 2. Auflage 2006]
-
Fabio Pusterla – Angelo Stella – Cesare Repossi,
Lombardia, Brescia, La Scuola, 1990.
-
Il nervo di Arnold. Saggi e note
sulla poesia contemporanea, Milano, Marcos y Marcos, 2007.
-
Una goccia di splendore. Riflessioni
sulla scuola (nonostante tutto), Bellinzona, Casagrande, 2008.
Übersetzte Werke
-
Me voici là dans le noir, aus dem
Italienischen von Mathilde Vischer, Moudon, Editions Empreintes, 2001.
-
Une voix pour le noir: poésies
1985-1999, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, mit einm
Vorwort von Philippe Jaccottet, Lausanne, Editions d'En bas, 2001.
-
Les choses sans histoire, aus dem
Italienischen von Mathilde Vischer, mit einem Vorwort von Mattia
Cavadini, Moudon, Editions Empreintes, 2002.
-
Deux rives, aus dem Italienischen
von Béatrice de Jurquet und Philippe Jaccottet, mit einem Nachwort des
Autors, Le Chambon-sur-Lignon, Cheyne éditeur, 2002.
-
Dum vacat |
Solange Zeit bleibt. Gedichte Italienisch und Deutsch, ausgewählt,
übersetzt und einem Vorwort von Hanno Helbling, Nachwort von Massimo
Raffaeli, Zürich, Limmat Verlag, 2002.
-
Das Gewicht eines gewendeten Blattes
– Il peso di un foglio girato, ausgewählt und übersetzt von
Jacqueline Aerne, Orlando Budelacci und Thierry Greub, Vorwort von
Jacqueline Aerne, Nachwort von Pier Vincenzo Mengaldo, Zürich, Limmat
Verlag, 2004.
-
Bocksten, ins Spanische übersetzt
von Rafael-José Diaz, Torrelavega, Quálea Editorial, 2008.
-
Ultimes paysages, aus dem
Italienischen von Eric Dazzan, mit einem Vorwort von Casimir Prat,
Jégun, Editons L'arrière Pays, 2009.
-
Zur Verteidigung der Schule. 37
Geschichten eines Lehrers, aus dem Italienischen von Barbara Sauser,
Zürich, Limmat Verlag, 2010.
-
Histoire du tatou, aus dem
Italienischen von Mathilde Vischer, Carouge-Genève, Editions Zoé,
2010.
-
Bocksten. Gedichte. Italienisch und Deutsch.
Übersetzt von Jacqueline Aerne. Mit einem Vorwort von Andreas
Isenschmid und einem Nachwort von Jacqueline Aerne. Zürich, Limmat
Verlag 2010.
|