|
|
|
Zweisprachige Lyrik im Limmat Verlag |
|
|
«Lyrik in eine andere Sprache zu übertragen ist fast immer ein schwieriges und undankbares Geschäft und die Publikation eines Gedichtbandes meist unrentabel. So ist es nicht erstaunlich, dass die Verleger der deutschen Schweiz sich bisher nicht darum bemüht haben, und man freut sich, dass der Limmat Verlag die Pioniertat gewagt hat: eine schön gestaltete zweisprachige Edition.» Neue Zürcher Zeitung «Ein fabelhaftes Lyrik-Programm.» Die Zeit |
|
|
Italienisch/Deutsch |
|
![]() |
Aurelio Buletti Nicht jedes Staunen ist ohne Stimme / Non ciascuno stupor e senza voce Gedichte 1970–2009 Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber und mit einem Nachwort von Giovanni Orelli |
![]() |
Remo Fasani Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber |
![]() |
Federico Hindermann Fügsam dagegen | Docile contro Ausgewählt und übersetzt von Antonella
Pilotto |
![]() |
Pietro de Marchi Der Schwan und die Schaukel / Il cigno e l’altalena Gedichte und Prosastücke 1990–2008 Ausgewählt und übersetzt von
Christoph Ferber |
![]() |
Alberto Nessi Mit zärtlichem Wahnsinn | Con tenera follia Aus dem Italienischen von Maja Pflug |
![]() |
Giorgio Orelli Rückspiel | Partita di ritorno Ausgewählt und aus dem Italienischen übersetzt von Christoph Ferber |
![]() |
Giovanni Orelli Vom schönen Horizont | E mentre a Belo Horizonte … Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber |
![]() |
Fabio Pusterla Solange Zeit bleibt | Dum vacat Ausgewählt, übersetzt und mit einem Vorwort von Hanno Helbling
|
![]() |
Das Gewicht eines gewendeten Blattes | Il peso di un foglio girato Italienische Gegenwartslyrik im Grenzraum Schweiz–Italien Herausgegeben, ausgewählt, übersetzt und mit einem Vorwort von Jacqueline Aerne, Orlando Budelacci und Thierry Greub |
|
Französisch/Deutsch |
|
![]() |
Beat Christen Vom
Autor in Französisch und Deutsch |
![]() |
Aline Valangin Übertragungen aus dem
Französischen von Hans Rudolf Hilty |
|
Albanisch/Deutsch |
|
![]() |
Vaxhid Xhelili Aus dem Albanischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Hans-Joachim Lanksch |
|
Rätoromanisch/Deutsch |
|
![]() |
Luisa Famos Gedichte aus dem Nachlass |
![]() |
Arnold Spescha Zeiten leichtfüssigen Schritts | Ei dat ils muments da pass lev Herausgegeben und mit einem Nachwort von Mevina Puorger |
|
Friaulisch/(Italienisch)/Deutsch |
|
![]() |
Leonardo Zanier Gedichte Friaulisch/Deutsch, mit italienischer Übersetzung des Autors zu den originalsprachigen Gedichten Mit einem Vorwort von Ottavio Besomi und einem Nachwort von Mevina Puorger. Aus dem Friaulischen von Laura Pradissito, Uwe Hermann, Flurin Spescha und Mevina Puorger, Redaktion von Mevina Puorger und Franz Cavigelli |
|
Spanisch/Deutsch |
|
![]() |
Alfonsina Storni Liebesgedichte Spanisch und Deutsch Mit einem Text von Alberto Nessi und Christoph Kuhn |
|
Ungarisch/Deutsch |
|
![]() |
Agnes Mirtse Gedichte und Prosa Deutsch und
Ungarisch |
|
© Limmat Verlag |