Zweisprachige Lyrik im Limmat Verlag

«Lyrik in eine andere Sprache zu übertragen ist fast immer ein schwieriges und undankbares Geschäft und die Publikation eines Gedichtbandes meist unrentabel. So ist es nicht erstaunlich, dass die Verleger der deutschen Schweiz sich bisher nicht darum bemüht haben, und man freut sich, dass der Limmat Verlag die Pioniertat gewagt hat: eine schön gestaltete zweisprachige Edition.» Neue Zürcher Zeitung

«Ein fabelhaftes Lyrik-Programm.» Die Zeit

Italienisch/Deutsch

Aurelio Buletti

Nicht jedes Staunen ist ohne Stimme / Non ciascuno stupor e senza voce

Gedichte 1970–2009

Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber und mit einem Nachwort von Giovanni Orelli

Remo Fasani
Der reine Blick auf die Dinge | Il puro sguardo sulle cose

Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber

Federico Hindermann

Fügsam dagegen | Docile contro

Ausgewählt und übersetzt von Antonella Pilotto
Mit einem Vorwort von Fabio Pusterla

Pietro de Marchi

Der Schwan und die Schaukel / Il cigno e l’altalena

Gedichte und Prosastücke 19902008

Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber
Mit einem Nachwort von Fabio Pusterla

Alberto Nessi

Mit zärtlichem Wahnsinn | Con tenera follia

Aus dem Italienischen von Maja Pflug

Giorgio Orelli

Rückspiel | Partita di ritorno

Ausgewählt und aus dem Italienischen übersetzt von Christoph Ferber

Giovanni Orelli

Vom schönen Horizont | E mentre a Belo Horizonte …

Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber

 

Fabio Pusterla

Solange Zeit bleibt | Dum vacat

Ausgewählt, übersetzt und mit einem Vorwort von Hanno Helbling

 

Das Gewicht eines gewendeten Blattes | Il peso di un foglio girato

Italienische Gegenwartslyrik im Grenzraum Schweiz–Italien

Herausgegeben, ausgewählt, übersetzt und mit einem Vorwort von Jacqueline Aerne, Orlando Budelacci und Thierry Greub

Französisch/Deutsch

Beat Christen
LEER RÉEL

Vom Autor in Französisch und Deutsch
 

Aline Valangin
Raum ohne Kehrreim | Espace sans refrain

Übertragungen aus dem Französischen von Hans Rudolf Hilty
 

Albanisch/Deutsch

Vaxhid Xhelili
Sehnsucht nach Etleva | Malli për Etlevën

Aus dem Albanischen übersetzt und mit einem Nachwort versehen von Hans-Joachim Lanksch

Rätoromanisch/Deutsch

Luisa Famos
ich bin die Schwalbe von einst | eu sun la randolina d’ünsacura

Gedichte aus dem Nachlass
Herausgegeben von Mevina Puorger

Arnold Spescha

Zeiten leichtfüssigen Schritts | Ei dat ils muments da pass lev

Herausgegeben und mit einem Nachwort von Mevina Puorger
Aus dem Rätoromanischen von Mevina Puorger und Franz Cavigelli

Friaulisch/(Italienisch)/Deutsch

Leonardo Zanier
Den Wasserspiegel schneiden | Sot il pêl da l’âga 

Gedichte Friaulisch/Deutsch, mit italienischer Übersetzung des Autors zu den originalsprachigen Gedichten

Mit einem Vorwort von Ottavio Besomi und einem Nachwort von Mevina Puorger. Aus dem Friaulischen von Laura Pradissito, Uwe Hermann, Flurin Spescha und Mevina Puorger, Redaktion von Mevina Puorger und Franz Cavigelli

Spanisch/Deutsch

Alfonsina Storni

Poemas de amor

Liebesgedichte Spanisch und Deutsch
Herausgegeben, übersetzt und mit einem Nachwort von Reinhard Streit

Mit einem Text von Alberto Nessi und Christoph Kuhn

Ungarisch/Deutsch

Agnes Mirtse

wunschbrüchig | vágy-zavar

Gedichte und Prosa Deutsch und Ungarisch
Herausgegeben von Christine Tresch und Elisabeth Wandeler-Deck

© Limmat Verlag

Limmat Verlag Homepage

Web-Betreuung