Fabio Pusterla
Bocksten
Gedichte italienisch und deutsch
Übersetzt und mit einem Nachwort von Jacqueline Aerne / Mit einem Vorwort von Andreas Isenschmid
November 2010
978-3-85791-612-0
Protagonist der Gedichtsammlung ist der Bockstenmannen, der 1936, fünfhundert Jahre nach seinem Tod, in einem schwedischen Torfmoor gefunden wurde. Drei Pfähle in seiner Brust deuten auf eine rituelle Tötung hin.
Mit dieser Gestalt nimmt Pusterla eine verdrängte und vergrabene Vergangenheit auf, eine Gestalt, welcher der Autor seine Stimme leiht, um sich auf unsicherem Boden der Dunkelheit auszusetzen. Ort des Dialogs mit dem Toten ist ein Sumpfgebiet in der Nähe des Meeres, dort, wo sich die Grenzen zwischen Wasser und Land auflösen, ein unwegsames Gelände, in welchem sich die Natur dunkel und verwüstet präsentiert.
Stilistisch übersetzt sich dies in eine syntaktische Fragmentierung, in eine Auflösung des Duktus durch häufige Pausen, Interpunktionen, Einschübe, Zeichen der Unbegreifbarkeit der Existenz. Eine radikale, schonungslose, menschliche Poesie.
© Archiv Marcos y Marcos
Fabio Pusterla
Fabio Pusterla, geboren 1957 in Mendrisio und Studium in Pavia, lebt in Norditalien und unterrichtet in Lugano am Gymnasium italienische Literatur. Er ist Lyriker, Essayist und Übersetzer aus dem Französischen und dem Portugiesischen, war Mitherausgeber der Zeitschrift «Idra». Mit seinem ersten Gedichtband «Concessione all'inverno» 1985 wurde er schlagartig bekannt. Aus dem Französischen hat er ein Grossteil des Werks von Philippe Jaccottet übersetzt.
Fabio Pusterla erhielt 1986 für sein Debüt den Premio Montale. Auch sein weiteres Werk wurde vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Premio Prezzolini und dem Premio Metauro, dem Gottfried Keller-Preis oder dem Vito Moretti Preis für sein Lebenswerk (siehe Bibliografie).
Porträt des Schriftstellers, SRF 1998: «Fabio Pusterla»
Dokumentarfilm von Francesco Ferri, 2018: «Libellula gentile – Fabio Pusterla»
Jacqueline Aerne
Geboren 1964, wuchs dreisprachig in Ascona auf. Studium der Italianistik, Kunstgeschichte und Germanistik an den Universitäten Basel und Bologna. Seit 1996 als freie Übersetzerin tätig. Verschiedene Lehraufträge für Italienisch und literarische Übersetzung.Sono il Catrame | Ich bin der Teer
Sono il catrame, le materie oleose, sono l’acido acetico in potenza. Sono torba, una terra rinsecchita, un passato nerastro da infiammare. Sono l’onda salmastra solamente movimento minuscolo del mare. |
Ich bin der Teer, das Erdpech, ich bin die Essigsäure in Potenz. Ich bin Torf, verdorrter Boden, abbrennbare schwarze Vergangenheit. Ich bin nur die Salzwelle, eine winzige Bewegung des Meeres. |
DRS 2, Passage 2, 10. Dezember 2010
Der Landbote, 3. Februar 2011
Zürichsee-Zeitung, 3. Februar 2011
Neue Zuger Zeitung, 17. Februar 2011
Mittellandzeitung, 11. Februar 2011
Schweizer Fernsehen, Literaturclub, 5. April 2011, Buchtipp von Barbara Villiger-Heilig
Neue Zürcher Zeitung, 27. Oktober 2011
Salto, 31. Mai 2023
«Der Bocksten-Mann ist Schimäre und zugleich Mensch: ermordet vor Jahrhunderten und im Moor für die Erinnerung konserviert. Seine Welt ist die Erde, eine real spürbare Topografie also, die nur sporadisch von verirrten Lichtern erhellt wird. Mit ihrer biegsamen, klaren Diktion bringt Pusterlas Lyrik diese elementare Unterwelt poetisch zum Leuchten.» Mittelland-Zeitung
«Syntaktisch fein gewoben, sind die Texte von bezwingender Klarheit, bergen auf semantischer Ebene, den oft beschworenen Gesteinsformationen ähnlich, eine grosse Dichte. Wer innehält, entwickelt ein Auge und ein Ohr für behutsame Schwingungen.» NZZ